ACQUIRED....................15
But how shall we train this interior vision? At the moment of its (first) awakening, it cannot contemplate beauties too dazzling. Your soul must then first be accustomed to contemplate the noblest occupations of man, and then the beautiful deeds, not indeed those performed by artists, but those (good deeds) done by virtuous men. Later contemplate the souls of those who perform these beautiful actions. Nevertheless, how will you discover the beauty which their excellent soul possesses? Withdraw within yourself, and examine yourself. If you do not yet therein discover beauty, do as the artist, who cuts off, polishes, purifies until he has adorned his statue with all the marks of beauty. Remove from your soul, therefore, all that is superfluous, straighten out all that is crooked, purify and illuminate what is obscure, and do not cease perfecting your statue until the divine resplendence of virtue shines forth upon your sight, until you see temperance in its holy purity seated in your breast. When you shall have acquired this perfection; when you will see it in yourself; when you will purely dwell within yourself; when you will cease to meet within yourself any obstacle to unity; when nothing foreign will any more, by its admixture, alter the simplicity of your interior essence; when within your whole being you will be a veritable light, immeasurable in size, uncircumscribed by any figure within narrow boundaries, unincreasable because reaching out to infinity, and entirely incommensurable because it transcends all measure and quantity; when you shall have become such, then, having become sight itself, you may have confidence in yourself, for you will no longer need any guide. Then must you observe carefully, for it is only by the eye that then will open itself within you that you will be able to perceive supreme Beauty. But if you try to fix on it an eye soiled by vice, an eye that is impure, or weak, so as not to be able to support the splendor of so brilliant an object, that eye will see nothing, not even if it were shown a sight easy to grasp. The organ of vision will first have to be rendered analogous and similar to the object it is to contemplate. Never would the eye have seen the sun unless first it had assumed its form; likewise, the soul could never see beauty, unless she herself first became beautiful. To obtain the view of the beautiful, and of the divinity, every man must begin by rendering himself beautiful and divine.Tratado 1, 9
Those who have exercised their human faculties are re-born as men. Those who have made use of their senses only, pass into the bodies of brutes, and particularly into the bodies of wild animals, if they have yielded themselves to the transports of anger; so that, even in this case, the difference of the bodies they animate is proportioned to the difference of their inclinations. Those whose only effort it was to satisfy their desires and appetites pass into the bodies of lascivious and gluttonous animals. Last, those who instead of following their desires or their anger, have rather degraded their senses by their inertia, are reduced to vegetate in plants; for in their former existence they exercised nothing but their vegetative power, and they worked at nothing but to make trees of themselves. Those who have loved too much the enjoyments of music, and who otherwise lived purely, pass into the bodies of melodious birds. Those who have reigned tyrannically, become eagles, if they have no other vice. Last, those who spoke lightly of celestial things, having kept their glance directed upwards, are changed into birds which usually fly towards the high regions of the air. He who has acquired civil virtues again becomes a man; but if he does not possess them to a sufficient degree, he is transformed into a sociable animal, such as the bee, or other animal of the kind.Tratado 15, 2
In non-permanent things, what exists potentially is evidently something quite different (from what is said to exist actually). But when the potential grammarian becomes an actual grammarian, why should not the potential and actual coincide? The potential wise Socrates is the same as the actual Socrates. Is the ignorant man, who was potentially learned, the same as the learned? No: only accident makes of the ignorant man a learned one; for it was not his ignorance that made him potentially wise; with him, ignorance was only an accident; but his soul, being by herself disposed (to be actually learned), still remains potentially learned, in so far as she was actually so, and still keeps what is called potential existence; thus the actual grammarian does not cease being a potential grammarian. Nothing hinders these two different things (of being a potential and actual grammarian) from coinciding; in the first case, the man is no more than a potential grammarian; in the latter, the man is still a potential grammarian, but this potentiality has acquired its form (that is, has become actual).Tratado 25, 2
This could not be the state of affairs with memory, by which the soul, having already through sensation perceived the impression produced in the body, preserves it, or dismisses it. It might be claimed that memory also is common to the soul and body, because its efficiency depends on the adjustments of the bodies. No doubt the body can hinder or promote the exercise of memory, without this faculty ceasing to be peculiar to the soul. How shall we try to prove that the memory of knowledge acquired by study, belongs to the compound, and not to the soul alone? If the organism be the composite of soul and body, in the sense that it is some third object begotten by their union, it will be absurd to say that it is neither soul nor body. Indeed, it could not be anything different from the soul and body, neither if the soul and body were transformed into the composite of which they are the elements, nor if they formed a mixture, so that the soul would be no more than potentially in the organism. Even in this case, it is still the soul, and the soul alone, that would remember. Thus in a mixture of honey and wine, it is the honey alone that should be credited with any sweetness that may be tasted.Tratado 27, 26
It is not necessary to remember all one sees, nor by imagination to represent to oneself all the things that follow fortuitously. Besides, when the mind possesses a knowledge and a clear conception of certain objects which later come to offer themselves to his senses, nothing forces him to abandon the knowledge he has acquired by intelligence, to look at the particular sense-object which is in front of him, unless he be charged to administer some of the particular things contained in the notion of the all.Tratado 28, 8
Above we suggested the question whether it be possible to see without some medium such as the air or a diaphanous body; we shall now try to consider it. It has already been asserted that in general the soul cannot see or feel without the intermediation of some body; for, when completely separated from the body (the soul dwells in the intelligible world). But, as touch consists of perception, not indeed of intelligible entities, but only of sense-objects, the soul cannot see or feel without the intermediation of some body; for when completely separated from some body, the soul dwells in the intelligible world. But, as touch consists of perception, not indeed of intelligible entities, but only of sense-object, the soul in order to come in contact with these sense-objects, must enter into cognitive or affective relation with them by the means of intermediaries which must possess an analogous nature; and that is why the knowledge of bodies must be acquired by the means of corporeal organs. Through these organs which are so interrelated as to form a sort of unity, the soul approaches sense-objects in a manner such as to establish effective communion. That contact between the organ and the cognized object must be established is evident enough for tangible objects, but is doubtful for visible objects. Whether contact be necessary for hearing is a question we shall have to discuss later. Here we shall first discuss whether sight demand a medium between the eye and color.Tratado 29, 1
Surely, nobody could believe that the veritable and real Intelligence could be deceived, and admit the existence of things that do not exist? Its very name guarantees its intelligent nature. It therefore possesses knowledge without being subject to forgetfulness, and its knowledge is neither conjectural, doubtful, nor borrowed, nor acquired by demonstration. Even if we did admit that some of its knowledge was derived from demonstration, no one will deny that it possesses certain knowledge from within itself. It would be wiser, however, to be entirely reasonable and say that it derives everything from within itself. Without this, it would be difficult to distinguish what knowledge it derived from itself, and what was derived from outside. Even the certainty of the knowledge derived from itself would vanish, and it would lose the right to believe that things really are such as it imagines. Indeed, though the things whose knowledge we derive from the senses seem capable of producing in us the highest evidential value, it may still be asked whether their apparent nature do not derive more from modifications in us than from the objects themselves. Even so, belief in them demands assent of the intelligence, or at least of the discursive reason, for though we admit that things perceived by the senses exist in sensible objects, it is none the less recognized that what is perceived by sensation is only a representation of the exterior object, and that sensation does not reach to this object itself, since it remains exterior to sensation. But when intelligence cognizes, and is cognizing intelligibles, intelligence could never even meet them if they are cognized as lying outside of Intelligence. One explanation would be that intelligence does not at all meet them, nor cognize them. If it be by chance that intelligence meets them, the cognition of them will also be accidental and transient. The explanation that cognition operates by union of the intelligence with the intelligible depends on explanation of the bond that unites them. Under this hypothesis, the cognitions of the intelligible gathered by intelligence will consist of impressions (or, types) of reality, and will consequently be only accidental impressions. Such, however, could not exist in Intelligence; for what would be their form? As they would remain exterior to Intelligence, their knowledge would resemble sensation. The only distinction of this knowledge from sensation would be that intelligence cognizes more tenuous entities. Intelligence would never know that it really perceives them. It would never really know for certain that a thing was good, just or beautiful. In this case the good, just and beautiful would be exterior and foreign to it; Intelligence, in itself, will not possess any forms to regulate its judgments, and deserve its confidence; they, just as much as truth, would remain outside of it.Tratado 32, 1
Besides, as the (Gnostics) have no appreciation of the work of the demiurgic creator, nor for this earth, they insist that the divinity has created for them a new earth, which is destined to receive them when they shall have left here below, and which is the reason of the world. But what need do they have of inhabiting the model of this world that they pretend to hate? In any case, from where does this model come? According to them, the model was created only when its author inclined towards things here below. But what was the use of the model, if its creator busied himself considerably with the world to make a world inferior to the intelligible world which he possessed? If (the model were created) before the world, what could have been its use? Was it for the saved souls? Why therefore were those souls not saved (by remaining within the model)? Under this hypothesis the creation of the model was useless. If (the model, however, was created) after this world, its author derived it from this world, stealing the form away from matter; the experience that the souls had acquired in their earlier trials sufficed to teach them to seek their salvation. Last, if the (Gnostics) pretend to have, in their souls, received the form of the world, we have a new incomprehensible language.Tratado 33, 5
We should however observe the moral effect produced in the soul of those who listen to the speeches of these men who teach scorn of the world and its contents. About the destiny of man there are two principal doctrines. The one assigns as our end the pleasures of the body, the other suggests honesty and virtue, the love of which comes from the divinity, and leads back to the Divinity, as we have shown elsewhere. Epicurus, who denies divine Providence, advises us to seek the only thing that remains, the enjoyments of pleasure. Well, the (Gnostics) hold a still more pernicious doctrine; they blame the manner in which divine Providence operates, and they accuse Providence itself; they refuse respect to laws established here below, and the virtue which has been honored by all centuries. To destroy the last vestiges of honor, they destroy temperance by joking at it; they attack justice, whether natural, or acquired by reason or exercise; in one word, they annihilate everything that could lead to virtue. Nothing remains but to seek out pleasure, to profess selfishness, to renounce all social relations with men, to think only of one’s personal interest, unless indeed one’s own innate disposition be good enough to resist their pernicious doctrines. Nothing that we regard as good is by them esteemed, for they seek entirely different objects.Tratado 33, 15
(It is generally agreed that) all calamities, sufferings, griefs and similar evils are aggravated in proportion to their duration. If then, in all these cases, evil be increased with time, why should not the same circumstance obtain in the contrary case? Why should happiness also not be increased? Referring to griefs and sufferings, it might reasonably be said that they are increased by duration. When, for example, sickness is prolonged, and becomes a habitual condition, the body suffers more and more profoundly as time goes on. If, however, evil ever remain at the same degree, it does not grow worse, and there is no need of complaining but of the present. Consideration of the past evil amounts to considering the traces left by evil, the morbid disposition whose intensity is increased by time, because its seriousness is proportionate to its duration. In this case it is not the length of time, but the aggravation of the evil which adds to the misfortune. But the new degree (of intensity) does not subsist simultaneously with the old, and it is unreasonable to predicate an increase as summation of what is no more to what now is. On the contrary, it is the fixed characteristic of happiness to have a fixed term, to remain ever the same. Here also the only increase possibly due to duration of time depends on the relation between an increase in virtue and one in happiness; and the element to be reckoned with here is not the number of years of happiness, but the degree of virtue finally acquired.Tratado 36, 6
How can physical powers form a secondary kind of qualities? If they be qualities only so far as they are powers, this definition would not suit all qualities, as has been said above. If boxing ability be a quality as far as it is a disposition, it is useless to attribute to it a power, since power is implied in habituation. Further, how should we distinguish the natural boxing ability from that which is scientifically acquired? If both be qualities, they do not imply any difference so far as one is natural, and the other acquired; that is merely an accident, since the capacity of boxing is the same form in both cases.Tratado 42, 11
How can physical powers form a secondary kind of qualities? If they be qualities only so far as they are powers, this definition would not suit all qualities, as has been said above. If boxing ability be a quality as far as it is a disposition, it is useless to attribute to it a power, since power is implied in habituation. Further, how should we distinguish the natural boxing ability from that which is scientifically acquired? If both be qualities, they do not imply any difference so far as one is natural, and the other acquired; that is merely an accident, since the capacity of boxing is the same form in both cases.Tratado 42, 11
Although I am able to make any desired decision, nevertheless my decision enters into the plan of the universe, because my nature has not been introduced into this plan subsequently; but it includes me and my character. But whence originates my character? This includes two points: is the cause of any man’s character to be located in Him who formed him, or in that man himself? Must we, on the other hand, give up seeking its cause? Surely: just as it is hopeless to ask why plants have no sensation, or why animals are not men; it would be the same as asking why men are not gods. Why should we complain that men do not have a more perfect nature, if in the case of plants and animals nobody questions or accuses either these beings themselves, nor the power which has made them? (This would be senseless, for two reasons): if we say that they might have been better, we are either speaking of the qualities which each of them is capable of acquiring by himself; and in this case we should blame only him who has not acquired them — or, we are speaking of those qualities which he should derive not from himself, but from the Creator, in which case it would be as absurd to claim for man more qualities than he has received, than it would be to do so in the case of plants or animals. What we should examine is not if one being be inferior to another, but if it be complete within its own sphere; for evidently natural inequalities are unavoidable. This again depends on conformity to nature, not that inequalities depend on the will of the principle which has regulated all things.Tratado 48, 3
Poverty, wealth, glory, and authoritative positions may have many different causes. If a man derive his wealth from his parents, the stars have only announced that he would be rich; and they would have only announced his nobility if he owed his wealth to his birth. If a man acquire wealth by his merit, in some way in which his body contributed thereto, the causes of his bodily vigor co-operated in his fortune; first his parents, then his fatherland, if it be possessed of a good climate, and last the fertility of the soil. If this man owe his wealth to virtue, this source should be considered exclusive; and likewise with the transitory advantages he may by divine favor possess. Even if his wealth be derived from virtuous persons, still, in another way, his fortune is due to virtue. If his wealth were derived from evil men, though by a just means, yet the wealth proceeds from a good principle which was active in them. Finally, if a man who has amassed wealth be evil, the cause of his fortune is this very wickedness, and the principle from which it derives; even those who may have given him money must be included in the order of its causes. If a man owe his wealth to labor, such as agricultural work, the causes of the wealth include the care of the ploughman and the co-operation of exterior circumstances. Even if he found a treasure, it is something in the universe which contributed thereto. Besides, this discovery may have been foretold; for all things concatenate with everything else, and, consequently, announce each other. If a man scatter his wealth, he is the cause of their loss; if his wealth be taken from him, the cause is the man who takes it. Many are the contributory causes of a shipwreck. Glory may be acquired justly or unjustly. Just glory is due to services rendered, or to the esteem of other people. Unjust glory is caused by the injustice of those who glorify that man. Deserved power is due to the good sense of the electors, or to the activity of the man who acquired it by the co-operation of his friends, or to any other circumstance. A marriage is determined by a preference, or by some accidental circumstance, or by the co-operation of several circumstances. The procreation of children is one of its consequences; it occurs in accordance with the (“seminal) reason,” in case it meet no obstacle; if it be defective, there must be some interior defect in the pregnant mother, or the fault lies in the impotence of the father.Tratado 52, 14
Poverty, wealth, glory, and authoritative positions may have many different causes. If a man derive his wealth from his parents, the stars have only announced that he would be rich; and they would have only announced his nobility if he owed his wealth to his birth. If a man acquire wealth by his merit, in some way in which his body contributed thereto, the causes of his bodily vigor co-operated in his fortune; first his parents, then his fatherland, if it be possessed of a good climate, and last the fertility of the soil. If this man owe his wealth to virtue, this source should be considered exclusive; and likewise with the transitory advantages he may by divine favor possess. Even if his wealth be derived from virtuous persons, still, in another way, his fortune is due to virtue. If his wealth were derived from evil men, though by a just means, yet the wealth proceeds from a good principle which was active in them. Finally, if a man who has amassed wealth be evil, the cause of his fortune is this very wickedness, and the principle from which it derives; even those who may have given him money must be included in the order of its causes. If a man owe his wealth to labor, such as agricultural work, the causes of the wealth include the care of the ploughman and the co-operation of exterior circumstances. Even if he found a treasure, it is something in the universe which contributed thereto. Besides, this discovery may have been foretold; for all things concatenate with everything else, and, consequently, announce each other. If a man scatter his wealth, he is the cause of their loss; if his wealth be taken from him, the cause is the man who takes it. Many are the contributory causes of a shipwreck. Glory may be acquired justly or unjustly. Just glory is due to services rendered, or to the esteem of other people. Unjust glory is caused by the injustice of those who glorify that man. Deserved power is due to the good sense of the electors, or to the activity of the man who acquired it by the co-operation of his friends, or to any other circumstance. A marriage is determined by a preference, or by some accidental circumstance, or by the co-operation of several circumstances. The procreation of children is one of its consequences; it occurs in accordance with the (“seminal) reason,” in case it meet no obstacle; if it be defective, there must be some interior defect in the pregnant mother, or the fault lies in the impotence of the father.Tratado 52, 14