| |
|
ACCUSED.....................4
|
| The punishments which justly overtake the evil must therefore be derived from that Order which rules all things with propriety. The unjust evils, accidents, misery and diseases which seem to overwhelm the good, may all be said to be consequences of anterior faults. These evils are intimately related to the course of events, and are even represented therein by their signs, so that they seem to happen according to the Reason (of the universe). We must however acknowledge that they are not produced by natural “reasons,” that they are not within the purview of Providence, and that they are only its accidental consequences. Thus when a house happens to fall, it buries anybody below it, whoever he may happen to be; or again, whether some regular movement drives on some one thing, or even several things, it breaks or crushes anything that happens to lie in its path. These accidents which seem unjust, are not evils for those who suffer them, if you consider how they take their place within the legitimate order of the universe; perhaps even they constitute just chastisements and are the expiations of earlier faults. It would be incredible that one series of beings in the universe should obey its order, while another series should be subject to chance or caprice. If everything happen through causes and natural consequences, in conformity with a single “reason,” and to a single order, the smallest things must form part of that order, and agree with it. Injustice practiced against somebody else is an injustice for him who commits it, and must attract a punishment to him; but by the place which it holds in the universal order, it is not an injustice, even for him who suffers it. It had to be thus. If the victim of this injustice was an honest man, for him it can have only a happy ending. This universal order must not be accused of being undivine and unjust, but we should insist that distributive justice exercises itself with perfect propriety. If certain things seem worthy of blame, it is because they are due to secret causes that escape our knowledge. | Tratado 27, 16 |
| We have therefore two points to examine: we first have to explain that if we do attribute memory to the stars, it is only in a sense agreeing with our former statements, and not for the reason advanced by other people; we shall later have to show that it is a mistake to attribute evil actions to them. In view of this, we shall try, as is the duty of the philosopher, to refute the complaints formed against the divinities which reside in the heavens, and against the universe which is equally accused, in the case that any credence whatever is to be attached to such as pretend that heaven can be magically swayed by the arts of audacious men; last, we shall explain the administration of the ministry of guardians, unless the latter point have been explained incidentally to the solution of the former problems. | Tratado 28, 30 |
| For not being beautiful this world should not be blamed; neither for not being the best of corporeal worlds; nor should the Cause, from which it derives its existence, be accused. To begin with, this world exists necessarily. It is not the work of a reflecting determination. It exists because a superior Being naturally begets it in His own likeness. Even if its creation were the result of reflective determination, it could not shame its author; for the divinity made the universe beautiful, complete and harmonious. Between the greater and lesser parts He introduced a fortunate accord. A person who would blame the totality of the world from consideration of its parts is therefore unjust. He should examine the parts in their relation to the totality, and see whether they be in accord and in harmony with it. Then the study of the whole should continue down to that of the least details. Otherwise criticism does not apply to the world as a whole, but only to some of its parts. For instance, we well know how admirable, as a whole, is man; yet we grant that there would be justification for criticism of a separate hair, or toe, or some of the vilest animals, or Thersites, as a specimen of humanity. | Tratado 47, 3 |
| Since it is the Reason (of the world) which produced all things by an alliance with matter, and by preserving its peculiar nature, which is to be composed of different parts, and to be determined by the principle from which it proceeds (that is, by Intelligence), the work produced by Reason under these conditions could not be improved in beauty. Indeed, the Reason (of the world) could not be composed of homogeneous and similar parts; it must, therefore, not be accused, because it is all things, and because all its parts differ from others. If it had introduced into the world things which it had not previously contained, as for instance, souls, and had forced them to enter into the order of the world without considering their nature, and if it had made many become degraded, Reason would certainly be to blame. Therefore, we must acknowledge that the souls are parts of Reason, and that Reason harmonizes them with the world without causing their degradation, assigning to each that station which is suitable to her. | Tratado 47, 12 |
| |
|
ACCUSES.....................1
|
| Although I am able to make any desired decision, nevertheless my decision enters into the plan of the universe, because my nature has not been introduced into this plan subsequently; but it includes me and my character. But whence originates my character? This includes two points: is the cause of any man’s character to be located in Him who formed him, or in that man himself? Must we, on the other hand, give up seeking its cause? Surely: just as it is hopeless to ask why plants have no sensation, or why animals are not men; it would be the same as asking why men are not gods. Why should we complain that men do not have a more perfect nature, if in the case of plants and animals nobody questions or accuses either these beings themselves, nor the power which has made them? (This would be senseless, for two reasons): if we say that they might have been better, we are either speaking of the qualities which each of them is capable of acquiring by himself; and in this case we should blame only him who has not acquired them — or, we are speaking of those qualities which he should derive not from himself, but from the Creator, in which case it would be as absurd to claim for man more qualities than he has received, than it would be to do so in the case of plants or animals. What we should examine is not if one being be inferior to another, but if it be complete within its own sphere; for evidently natural inequalities are unavoidable. This again depends on conformity to nature, not that inequalities depend on the will of the principle which has regulated all things. | Tratado 48, 3 |
| |
|
ACCUSTOM....................1
|
| The philosopher is naturally disposed to rise to the intelligible world. Borne on by light wings, he rushes thither without needing to learn to disengage himself from sense-objects, as do the preceding men. His only uncertainty will concern the road to be followed, all he will need will be a guide. He must therefore be shown the road; he must be helped to detach himself entirely from sense-objects, himself already possessing, as he does, the desire, being since a long while already detached therefrom by his nature. For this purpose he will be invited to apply himself to mathematics, so as to accustom him to think of incorporeal things, to believe in their existence. Being desirous of instruction, he will learn them easily; as, by his nature, he is already virtuous, he will need no more than promotion to the perfection of virtue. After mathematics, he will be taught dialectics, which will perfect him. | Tratado 20, 3 |
| |
|
ACCUSTOMED..................6
|
| But how shall we train this interior vision? At the moment of its (first) awakening, it cannot contemplate beauties too dazzling. Your soul must then first be accustomed to contemplate the noblest occupations of man, and then the beautiful deeds, not indeed those performed by artists, but those (good deeds) done by virtuous men. Later contemplate the souls of those who perform these beautiful actions. Nevertheless, how will you discover the beauty which their excellent soul possesses? Withdraw within yourself, and examine yourself. If you do not yet therein discover beauty, do as the artist, who cuts off, polishes, purifies until he has adorned his statue with all the marks of beauty. Remove from your soul, therefore, all that is superfluous, straighten out all that is crooked, purify and illuminate what is obscure, and do not cease perfecting your statue until the divine resplendence of virtue shines forth upon your sight, until you see temperance in its holy purity seated in your breast. When you shall have acquired this perfection; when you will see it in yourself; when you will purely dwell within yourself; when you will cease to meet within yourself any obstacle to unity; when nothing foreign will any more, by its admixture, alter the simplicity of your interior essence; when within your whole being you will be a veritable light, immeasurable in size, uncircumscribed by any figure within narrow boundaries, unincreasable because reaching out to infinity, and entirely incommensurable because it transcends all measure and quantity; when you shall have become such, then, having become sight itself, you may have confidence in yourself, for you will no longer need any guide. Then must you observe carefully, for it is only by the eye that then will open itself within you that you will be able to perceive supreme Beauty. But if you try to fix on it an eye soiled by vice, an eye that is impure, or weak, so as not to be able to support the splendor of so brilliant an object, that eye will see nothing, not even if it were shown a sight easy to grasp. The organ of vision will first have to be rendered analogous and similar to the object it is to contemplate. Never would the eye have seen the sun unless first it had assumed its form; likewise, the soul could never see beauty, unless she herself first became beautiful. To obtain the view of the beautiful, and of the divinity, every man must begin by rendering himself beautiful and divine. | Tratado 1, 9 |
| Taking it in its genuine sense, Intelligence is not only potential, arriving at being intelligent after having been unintelligent — for otherwise, we would be forced to seek out some still higher principle — but is in actualization, and is eternal. As it is intelligent by itself, it is by itself that it thinks what it thinks, and that it possesses what is possesses. Now since it thinks of itself and by itself, it itself is what it thinks. If we could distinguish between its existence and its thought, its “being” would be unintelligent; it would be potential, not in actualization. Thought, therefore, must not be separated from its object, although, from sense-objects, we have become accustomed to conceive of intelligible entities as distinct from each other. | Tratado 5, 5 |
| The universe therefore (contains all that it needs), and rejects (or wastes) nothing. Study, therefore, the fire, and all the other things considered capable of action. Satisfactory investigation of their action would demand recognition that these things derive their power from the universe, and a similar admission for all that belongs to the domain of experience. But we do not usually examine the objects to which we are accustomed, nor raise questions about them. We investigate the nature of a power only when it seems unusual, when its novelty excites our astonishment. Nevertheless we would not be any less astonished at the objects that we see so often if their power were explained to us at a time when we were not yet so thoroughly accustomed to it. Our conclusion therefore is that every thing has a secret (sub-conscious) power inasmuch as it is moulded by, and receives a shape in the universe; participating in the Soul of the universe, being embraced by her, as being a part of this animated All; for there is nothing in this All which is not a part thereof. It is true that there are parts, both on the earth and in the heavens, that act more efficiently than do others; the heavenly things are more potent because they enjoy a better developed nature. These powers produce many things devoid of choice, even in beings that seem to act (purposively); though they are also active in beings that lack that ability to choose. (Even these powers themselves act unconsciously): they do not even turn (towards themselves) while communicating power, when some part of their own soul is emanating (to that which they are begetting). Similarly animals beget other animals without implying an act of choice, without any weakening on the part of the generator, and even without self-consciousness. Otherwise, if this act was voluntary, it would consist of a choice, or the choice would not be effective. If then an animal lack the faculty of choice, much less will it have self-consciousness. | Tratado 28, 37 |
| The universe therefore (contains all that it needs), and rejects (or wastes) nothing. Study, therefore, the fire, and all the other things considered capable of action. Satisfactory investigation of their action would demand recognition that these things derive their power from the universe, and a similar admission for all that belongs to the domain of experience. But we do not usually examine the objects to which we are accustomed, nor raise questions about them. We investigate the nature of a power only when it seems unusual, when its novelty excites our astonishment. Nevertheless we would not be any less astonished at the objects that we see so often if their power were explained to us at a time when we were not yet so thoroughly accustomed to it. Our conclusion therefore is that every thing has a secret (sub-conscious) power inasmuch as it is moulded by, and receives a shape in the universe; participating in the Soul of the universe, being embraced by her, as being a part of this animated All; for there is nothing in this All which is not a part thereof. It is true that there are parts, both on the earth and in the heavens, that act more efficiently than do others; the heavenly things are more potent because they enjoy a better developed nature. These powers produce many things devoid of choice, even in beings that seem to act (purposively); though they are also active in beings that lack that ability to choose. (Even these powers themselves act unconsciously): they do not even turn (towards themselves) while communicating power, when some part of their own soul is emanating (to that which they are begetting). Similarly animals beget other animals without implying an act of choice, without any weakening on the part of the generator, and even without self-consciousness. Otherwise, if this act was voluntary, it would consist of a choice, or the choice would not be effective. If then an animal lack the faculty of choice, much less will it have self-consciousness. | Tratado 28, 37 |
| Whatever be the value of these etymologies, as begotten being is a form — for it would be impossible to give any other designation to that which has been begotten by the One — as it is, not a particular form, but all form, without exception, it evidently results that the One is formless. As it possesses no form, it cannot be “being,” for this must be something individual, or determinate. Now the One could not be conceived of as something determined; for then He would no longer be a principle; He would only be the determined thing attributed to Him. If all things be in that which has been begotten, none of them could be unity. If the One be none of them, He cannot be what is above them; consequently, as these things are “essences and essence,” the One must be above essence. Indeed, the mere statement that the One is above essence, does not imply any determinateness on His part, affirms nothing concerning Him and does not even undertake to give Him a name. It merely states that He is not this or that. It does not pretend to embrace Him, for it would be absurd to attempt to embrace an infinite nature. Mere attempt to do so would amount to withdrawing from Him, and losing the slight trace of Him thereby implied. To see intelligible Being, and to contemplate that which is above the images of the sense-objects, none of these must remain present to the mind. Likewise, to contemplate Him who is above the intelligible, even all intelligible entities must be left aside to contemplate the One. In this manner we may attain knowledge of His existence, without attempting to determine what He is. Besides, when we speak of the One, it is not possible to indicate His nature without expressing its opposite. It would indeed be impossible to declare what is a principle of which it is impossible to say that it is this or that. All that we human beings can do is to have doubts poignant enough to resemble pangs of childbirth. We do not know how to name this Principle. We merely speak of the unspeakable, and the name we give Him is merely (for the convenience of) referring to Him as best we can. The name “One” expresses no more than negation of the manifold. That is why the Pythagoreans were accustomed, among each other, to refer to this principle in a symbolic manner, calling him Apollo, which name means denial of manifoldness. An attempt to carry out the name of “One” in a positive manner would only result in a greater obscuration of the name and object, than if we abstained from considering the name of “One” as the proper name of the first Principle. The object of the employment of this name is to induce the mind that seeks the first Principle first to give heed to that which expresses the greatest simplicity, and consequently to reject this name which has been proposed as only the best possible. Indeed, this name is not adequate to designate this nature, which can neither be grasped by hearing, nor be understood by any who hears it named. If it could be grasped by any sense, it would be by sight; though even so there must be no expectation of seeing any form; for thus one would not attain the first Principle. | Tratado 32, 6 |
| Besides, what advantage could the (world-Soul) have imagined she was gaining by creating the world? That she did so in order to be honored seems unworthy, for it would be attributing to her the desires of a sculptor. Another theory is that the (world-Soul) created the world by virtue of a rational conception, and she thus exercised her power, though creating did not inhere in her nature. If so, how did she make the world? When will she destroy it? If she repented, what is she waiting for (before she destroys her handiwork)? If, however, she has not yet repented, she could not repent after time will have accustomed her to her work, and will have made her more kindly disposed thereto. If however she be awaiting individual souls, the latter should not have returned into generation, since, in the former generation, they have already experienced evils here below, and consequently, they should long since have ceased to descend upon this earth. | Tratado 33, 4 |