| |
|
ACCIDENTALLY................22
|
| Let us further examine if the indeterminate, or infinite, be an accident, or an attribute of some other nature; how it comes to be an accident, and whether privation ever can become an accident. The things that are numbers and reasons are exempt from all indetermination, because they are determinations, orders, and principles of order for the rest. Now these principles do not order objects already ordered, nor do they order orders. The thing that receives an order is different from that which gives an order, and the principles from which the order is derived are determination, limitation and reason. In this case, that which receives the order and the determination must necessarily be the infinite (as thought Plato). Now that which receives the order is matter, with all the things which, without being matter, participate therein, and play the part of matter. Therefore matter is the infinite itself. Not accidentally is it the infinite; for the infinite is no accident. Indeed, every accident must be a reason; now of what being can the infinite be an accident? Of determination, or of that which is determined? Now matter is neither of these two. Further, the infinite could not unite with the determinate without destroying its nature. The infinite, therefore, is no accident of matter (but is its nature, or “being”). Matter is the infinite itself. Even in the intelligible world, matter is the infinite. | Tratado 12, 15 |
| Whence does this science derive its proper principles? Intelligence furnishes the soul with the clear principles she is capable of receiving. Having discovered and achieved these principles, dialectics puts their consequences in order. Dialectics composes, and divides, till it has arrived at a perfect intelligence of things; for according to (Plato), dialectics is the purest application of intelligence and wisdom. In this case, if dialectics be the noblest exercise of our faculties, it must exercise itself with essence and the highest objects. Wisdom studies existence, as intelligence studies that which is still beyond existence (the One, or the Good). But is not philosophy also that which is most eminent? Surely. But there is no confusion between philosophy and dialectics, because dialectics is the highest part of philosophy. It is not (as Aristotle thought) merely an instrument for philosophy, nor (as Epicurus thought) made up of pure speculations and abstract rules. It studies things themselves, and its matter is the (real) beings. It reaches them by following a method which yields reality as well as the idea. Only accidentally does dialectics busy itself with error and sophisms. Dialectics considers them alien to its mission, and as produced by a foreign principle. Whenever anything contrary to the rule of truth is advanced, dialectics recognizes the error by the light of the truths it contains. Dialectics, however, does not care for propositions, which, to it, seem only mere groupings of letters. Nevertheless, because it knows the truth, dialectics also understands propositions, and, in general, the operations of the soul. Dialectics knows what it is to affirm, to deny, and how to make contrary or contradictory assertions. Further, dialectics distinguishes differences from identities, grasping the truth by an intuition that is as instantaneous as is that of the senses; but dialectics leaves to another science, that enjoys those details, the care of treating them with exactness. | Tratado 20, 5 |
| But if the Soul had such an extension before the body approached her, if she already filled all space, how can she have no magnitude? Besides, how could she have been present in the universe when the latter did not yet exist? Last, being considered indivisible and non-extended, is she everywhere present without having any magnitude? If the answer be that she extended herself throughout the body of the universe without herself being corporeal, the question is not yet resolved by thus accidentally attributing magnitude to the Soul; for it would then be reasonable to ask how she grew great by accident. The Soul could not extend herself in the entire body in the same manner as quality, as for instance, sweetness or color; for these are passive modifications of the bodies, so that one must not be astonished to see a modification spread all over the modified body, being nothing by itself, inhering in the body, and existing only within it; that is why the soul necessarily has the same magnitude as the body. Besides, the whiteness of one part of the body does not share the experience (or, “passion”) experienced by the whiteness of another part; the whiteness of one part is identical, in respect to species, to the whiteness of another part; but it is not identical therewith in respect to number; on the contrary, the part of the soul which is present in the foot is identical with the portion of the soul present in the hand, as may be seen in the percepts thereof. Last, what is identical in the qualities is divisible, while that which is identical in the soul is indivisible; if it be said to divide, it is in this sense that it is present everywhere. | Tratado 22, 1 |
| When light emanates from a body it is easy to tell when it shines, because the location of that body is known. But if a being be immaterial, if it have no need of a body, if it be anterior to all bodies, and be founded on itself, or rather if it have no need, as has a body, or resting on any foundation — then, a being endowed with such a nature has no origin from which it is derived, resides in no place, and depends on no body. How could you then say that one of its parts is here, and another is there? For thus it would have an origin from which it had issued, and it would depend from something. We must, therefore, say that if something participate in this being by the power of the universe, it participates in this being entirely, without thereby being changed or divided; for it is a being united to a body that suffers (although often that happens to it only accidentally), and in this respect it may be said that it is passive and divisible, since it is some part of the body, either its passion, or form. As to the (being) which is united to any body, and to which the body aspires to be united, it must in no manner share the passions of the body, as such; for the essential passion of the body, as such, is to divide itself. If, therefore, the body be by nature inclined to divide itself, then is the incorporeal, by nature, indivisible. How, in fact, could one divide that which has no extension? If, therefore, the extended (being) participate in the (being) which has no extension, it participates in this (being) without dividing it; otherwise, this (being) would have extension. Consequently, when you say that the unity (of the universal essence) is in the manifold, you do not say that unity has become manifoldness, but you refer to this unity the manner of existence of the multitude, seeing it in this whole multitude simultaneously. As to this Unity, it will have to be understood that it belongs to no individual, nor to the whole multitude, but that it belongs to itself alone, that it is itself, and that, being itself, it does not fail to support itself. Nor does it possess a magnitude such as of our universe, nor, let alone, such as that of one of the parts of the universe; for it has absolutely no magnitude. How could it have any magnitude? It is the body that should have such magnitude. As to the (being) whose nature is entirely different from that of the body, no magnitude should be ascribed to it. If it have no magnitude, it is nowhere; it is neither here nor there; for if so, it would be in several places. If then the local division suits only the (being) of which one part is here, and the other there, how could the (being) that is neither here nor there be divided? Consequently, the incorporeal (being) must remain indivisible in itself, although the multitude of things aspire to unite itself to it, and succeeds therein. If they aspire to possess it, they aspire to possess it entire, so that if they succeed in participating in that (being), they will participate in that entire (being) so far as their capacity reaches. Nevertheless, the things that participate in this (being) must participate in it as if they did not participate in it, in this sense that it does not belong exclusively to any of them. It is thus that this (being) dwells entirely in itself, and in the things in which it manifests; if it did not remain entire, it would no more be itself, and things would no longer participate in the (being) to which they aspire, but in some other (being) to which they did not aspire. | Tratado 22, 8 |
| This was no doubt the thought present to Plato when he rightly said, “These imitations of the eternal beings which enter into matter, and which issue therefrom.” Not without good reason did he employ the terms “enter” and “issue”; he wanted us carefully to scrutinize the manner in which matter participates in ideas. When Plato thus tries to clear up how matter participates in ideas, his object is to show, not how ideas enter into matter, as before so many have believed, but their condition within it. Doubtless, it does seem astonishing that matter remains impassible in respect to the ideas that are present therein, while the things that enter in it are affected by each other. We nevertheless have to acknowledge that the things which enter into matter expel their predecessors, and that it is only the composite that is affected. Nevertheless it is not every kind of composite that is affected, but only that composite that happens to need the thing that was introduced or expelled, so that its constitution becomes defective by the absence of that (quality), or more complete by its presence. Nothing is added to the nature of matter, however, by the introduction of anything; the presence of that thing does not make matter what it is, and matter loses nothing by its absence; matter remains what it was since its origin. To be ornamented is to the interest of something that admits of order or ornament; it can receive that ornament without being changed, when it only puts it on, so to speak. But if this ornament penetrate into it as something that forms part of its nature, it then cannot receive it without being altered, without ceasing to be what it was before, as for instance, ceasing to be ugly; without, by that very fact, changing; without, for instance, becoming beautiful, though ugly before. Therefore if matter become beautiful, though before ugly, it ceases to be what it was before; namely, ugly; so that on being adorned it loses its nature, so much the more as it was ugly only accidentally. Being ugly enough to be ugliness itself, it could not participate in beauty; being bad enough to be badness itself, it could not participate in goodness. Therefore matter participates in the ideas without being affected; and consequently, this participation must operate in another manner; and, for instance, consist in appearance. This kind of participation solves the problem we had set ourselves; it enables us to understand how, while being evil, matter can aspire to the Good without ceasing to be what it was, in spite of its participation in the Good. Indeed if this participation operate in a manner such that matter remains without alteration, as we say, and if it always continue to be what it was, there is no reason to be surprised if, though being evil, it can participate in the Good; it does not swerve from its manner of existence. On one hand, as for her, this participation is unavoidable, it participates as long as it endures; on the other hand, as matter continues to be what it is, by virtue of the kind of participation which does not interfere with its nature, it undergoes no alteration on the part of the principle which gives it something; it always remains as bad as it was, because its nature persists. If matter really participated in the Good, if matter were really modified thereby, its nature would no longer be evil. Therefore, the statement that matter is evil is true enough if it be considered to imply that it is impassible in respect to Good; and this really amounts to saying that it is entirely impassible. | Tratado 26, 11 |
| Therefore, if the governing Power of the world seems to resemble those who learn, it will be necessary to attribute to it reasoning, reflection, and memory, so that it may compare the past with the present or the future. But if, on the contrary, its knowledge be such as to have nothing more to learn, and to remain in a perfectly stable condition, it evidently possesses wisdom by itself. If it know future things — a privilege that could not be denied it under penalty of absurdity — why would it not also know how they are to occur? Knowing all this, it would have no further need of comparing the past with the present. Besides, this knowledge of its future will not resemble the prevision of the foretellers, but to the certitude entertained by makers about their handiwork. This certitude admits no hesitation, no ambiguity; it is absolute; as soon as it has obtained assent, it remains immutable. Consequently, the wisdom about the future is the same as about the present, because it is immutable; that is, without ratiocination. If, however, it did not know the future things it was to produce, it would not know how to produce them, and it would produce them without rule, accidentally, by chance. In its production, it remains immutable; consequently, it produces without changing, at least as far as permitted by the model borne within it. Its action is therefore uniform, ever the same; otherwise, the soul might err. If its work was to contain differences, it does not derive these from itself, but from the (“seminal) reasons” which themselves proceed from the creating principle. Thus the created things depend from the series of reasons, and the creating principle has no need to hesitate, to deliberate, neither to support a painful work, as was thought by some philosophers who considered the task of regulating the universe wearisome. It would indeed be a tiresome task to handle a strange matter, that is, one which is unmanageable. But when a power by itself dominates (what it forms), it cannot have need of anything but itself and its counsel; that is, its wisdom, for in such a power the counsel is identical with wisdom. It therefore needs nothing for creation, since the wisdom it possesses is not a borrowed wisdom. It needs nothing (extraneous or) adventitious; consequently, neither reasoning nor memory, which faculties yield us nothing but what is adventitious. | Tratado 28, 12 |
| It would seem that in order to see, and in general to feel, mere possession of the necessary organs by the soul, is not enough; the soul must also be disposed to direct her attention to things of sense. But it is usual for the (universal) Soul to be ever applied to the contemplation of intelligible things; and mere possession of the faculty of sensation would not necessarily imply its exercise, because it would be entirely devoted to objects of a higher nature. So when we apply ourselves to the contemplation of intelligible things, we notice neither the sensation of sight, nor those of other senses; and, in general, the attention that we give to one thing hinders us from seeing the others. Even among us human beings, to wish to perceive one of our members through another, as, for instance, looking at ourselves, is both superfluous and vain, unless this has some very good purpose. Moreover, it is a characteristic of an imperfect and fallible being to contemplate some external thing, merely because it is beautiful. It may therefore well be said that if to feel, hear and taste are distractions of a soul that attaches herself to outer objects, the sun and the other stars cannot see or hear, except accidentally. It would however not be unreasonable to admit that they turn towards us through the exercise of the senses of sight or hearing. Now, if they turn towards us, they must be mindful of human affairs. It would be absurd that they should not remember the men to whom they do so much good; how indeed would they do good, if they had no memory? | Tratado 28, 25 |
| Neither the sun, nor any other star hears the prayers addressed to it. If they are granted, it is only by the sympathy felt by each part of the universe for every other; just as all parts of a cord are caused to vibrate by excitation of any one part; or, just as causing one string of a lyre to vibrate would cause all the others to vibrate in unison, because they all belong to the same system of harmony. If sympathy can go as far as making one lyre respond to the harmonies of another, so much the more must this sympathy be the law of the universe, where reigns one single harmony, although its register contains contraries, as well as similar and analogous parts. The things which harm men, like anger, which, together with the bile, relate to the liver, were not created for the purpose of harming men. It is as if a person, in the act of taking fire from a hearth accidentally wounded another. This person is doubtless the author of the wound because he transferred the fire from one place to another; but the wound occurred only because the fire could not be contained by the being to whom it had been transmitted. | Tratado 28, 41 |
| What is the mutual relation between the light that emanates from the eye, and the light which is exterior to the eye, and which extends between the eye and the object? Light has no need of air as a medium, unless indeed somebody should undertake to say that there is no light without air, in which case air would be a medium only accidentally. Light itself, however, is an unaffected medium, for there is no necessity here for an affection, but only for a medium; consequently, if light be not a body, there is no need of a body (to act as medium). It might be objected that sight has no need either of a foreign light nor of a medium to see near by, but has need of them for vision at a distance. Later we shall consider whether or not light without air be possible. Now let us consider the first point. | Tratado 29, 4 |
| As to hearing, there are several theories. One is that the air is first set in motion, and that this motion, being transmitted unaltered from point to point from the (location of the) sound-producing air as far as the ear, causes the sound to arrive to the sense. Again, another theory is that the medium is here affected accidentally, and only because it happens to be interposed; so that, if the medium were annihilated, we would feel the sound immediately on its production by the shock of two bodies. We might think that the air must first be set in motion, but the medium interposed (between the first moved air and the ear) plays a different part. The air here seems to be the sovereign condition of the production of sound; for, at the origin of the sound, the shock of two bodies would produce no sound if the air, compressed and struck by their rapid concussion did not transmit the motion from point to point as far as the ear. But if the production of the sound depend on the impulsion impressed on the air, the (qualitative) difference between voices and (instrumental) sounds will challenge explanation; for there is great difference (of “timbre”) between metal struck by metal of the same kind, or another. These differences are not merely quantitative, and cannot be attributed to the air which (everywhere) is the same, nor to the force of the stimulus (which may be equal in intensity). Another theory (of Aristotle’s) is that the production of voices and sound is due to the air, because the impulsion impressed on the air is sonorous. (To this it should be answered that) air, in so far as it is air, is not the cause of sound; for it resounds only in so far as it resembles some solid body, remaining in its situation, before it dilates, as if it were something solid. The (cause of the sound) then is the shock between objects, which forms the sound that reaches the sense of hearing. This is demonstrated by the sounds produced in the interior of animals, without the presence of any air, whenever one part is struck by some other. Such is the sound produced by certain articulations when they are bent (as, the knee); or certain bones, when they are struck against each other, or when they break; in this case air has nothing to do with the production of the sound. These considerations compel a theory of hearing similar to our conclusions about sight. The perception of audition, like that of vision, therefore consists in a repercussion (an affection sympathetically felt) in the universal organism. | Tratado 29, 5 |
| Could light exist without air, if the sun illuminated the surface of bodies, and if there were a void in the interval which is accidentally illuminated by virtue of its location (between the sun and the bodies)? It is certain that if the other things were affected because the air itself was affected, and if light were nothing more than an affection of the air, that is, its substance; then indeed this affection could not exist without the experiencing subject (the air). But (in our view) light is not essentially characteristic of air as such; for all fiery and brilliant bodies, among which are precious stones, possess a luminous color. Could that which passes from a brilliant body into some other body exist without that other body? If light be but a simple quality of an object, and as every quality implies a subject on which it depends, light will have to be sought in the body in which it resides. If, on the contrary, light be only an actualization produced by some other thing, and if there be no body contiguous to the luminous object, and it be entirely surrounded by a void, why could light not exist, and radiate upwards (as well as downwards, and in every direction)? Since light radiates, why should it not radiate without hindrance? If its nature be to fall, it will spontaneously descend; for neither the air nor any illuminated body will make it issue from the illuminating body, nor can force it to advance, since it is neither an accident that implies a subject, nor an affection that implies an affected object. Otherwise, the light would remain (in the illuminated body) when the object from which it emanates should happen to withdraw; but since the light withdraws with it, it radiates. In what direction does light radiate? (Its radiation) demands no more than the existence of sufficient space; otherwise the body of the sun would lose its actualization; that is, the light it radiates. In this case light would not be the quality of a subject, but the actualization that emanates from a subject, but which does not pass into any other subject (as a kind of undulation); but if another subject be present, it will suffer an affection. As life, which constitutes an actualization of the soul, affects the body if it be present, and does not any the less constitute an actualization if the body be absent, likewise light constitutes an actualization subject to the same conditions. It is not the obscurity of the air that begets light, nor obscurity mingled with the earth which produces an impure light; otherwise one might produce something sweet by mingling some thing with what is bitter. The statement that light is a modification of the air, is incomplete without the addition that the air must itself be modified by this modification, and that the obscurity of the air is no longer obscure after having undergone that change. The air itself, however, remains what it was, just as if it had not been affected. The affection belongs only to that which has been affected. Color therefore does not belong to the air, but subsists in itself; the air’s only function is its presence. But enough of this. | Tratado 29, 6 |
| It has already been said that we must rise to the Principle which is really one, and not one in the same way as are other things, which, being in themselves multiple, are one only by participation. On the contrary, that Principle is not one by participation, as are all those things which (being neutral) would just as lief be multiple as one. We have also said that Intelligence and the intelligible world, are more unitary than the remainder, that they approach Unity more than all other things, but that they are not purely one. To the extent of our ability we are now going to examine in what the Principle which is purely one consists, purely and essentially, and not (accidentally) from without. | Tratado 32, 4 |
| We conceive of the self-rule as no accident of the Good; but, from the self-rule proper to (all) beings, we rise, by abstraction of the contraries, to Him who Himself is liberty and independence, thus applying to this Principle the lower attributes that we borrow from inferior beings (that is, the Soul and Intelligence), because of our impotence to speak properly of Him. Such indeed are the terms that we could use in referring to Him, though it would be absolutely impossible to find the proper expression, not only to predicate anything of Him, but even to say anything whatever about Him. For the most beautiful and venerable things do no more than imitate Him, who is their principle. Nevertheless, from another standpoint, He is not their principle, since this their imitation must be denied, and we must withdraw, as too inferior, even the terms “liberty” and “self-rule,” for these terms seem to imply a tendency towards something else, an obstacle, even if only to avoid it; the coexistence of other beings, even if only to imitate Him uninterruptedly. Now no tendency should be attributed to the Good. He is what He is before all other things, since we do not even say of Him, “He is,” so as not to establish any connection between Him and “beings.” Neither can we say of Him, “according to His nature”; for this expression indicates some later relation. It is indeed applied to intelligible entities, but only so far as they proceed from some other principle; that is why it is applied to “being,” because it is born of the (Good). But if we refer “nature” to temporal things, it could not be predicated of “being”; for to say that “being” does not exist by itself would be to affect its existence; to say that it derives its existence from something else is equivalent to asserting that it does not exist by itself. Nor should we say of the Good that “His nature is accidental,” nor speak of contingency in connection with (the Divinity); for He is contingent neither for Himself nor for other beings; contingency is found only in the multiple beings which, already being one thing, have accidentally become some other. How indeed could the First exist accidentally? for He did not reach His present condition fortuitously enough to enable us even to ask, “How did He become what He is?” No chance led Him (to become His present self), nor led Him to hypostatic existence; for chance and luck did not exist anteriorly to Him, since even they proceed from a cause, and exist only in things that grow (or, “become”). | Tratado 39, 8 |
| We conceive of the self-rule as no accident of the Good; but, from the self-rule proper to (all) beings, we rise, by abstraction of the contraries, to Him who Himself is liberty and independence, thus applying to this Principle the lower attributes that we borrow from inferior beings (that is, the Soul and Intelligence), because of our impotence to speak properly of Him. Such indeed are the terms that we could use in referring to Him, though it would be absolutely impossible to find the proper expression, not only to predicate anything of Him, but even to say anything whatever about Him. For the most beautiful and venerable things do no more than imitate Him, who is their principle. Nevertheless, from another standpoint, He is not their principle, since this their imitation must be denied, and we must withdraw, as too inferior, even the terms “liberty” and “self-rule,” for these terms seem to imply a tendency towards something else, an obstacle, even if only to avoid it; the coexistence of other beings, even if only to imitate Him uninterruptedly. Now no tendency should be attributed to the Good. He is what He is before all other things, since we do not even say of Him, “He is,” so as not to establish any connection between Him and “beings.” Neither can we say of Him, “according to His nature”; for this expression indicates some later relation. It is indeed applied to intelligible entities, but only so far as they proceed from some other principle; that is why it is applied to “being,” because it is born of the (Good). But if we refer “nature” to temporal things, it could not be predicated of “being”; for to say that “being” does not exist by itself would be to affect its existence; to say that it derives its existence from something else is equivalent to asserting that it does not exist by itself. Nor should we say of the Good that “His nature is accidental,” nor speak of contingency in connection with (the Divinity); for He is contingent neither for Himself nor for other beings; contingency is found only in the multiple beings which, already being one thing, have accidentally become some other. How indeed could the First exist accidentally? for He did not reach His present condition fortuitously enough to enable us even to ask, “How did He become what He is?” No chance led Him (to become His present self), nor led Him to hypostatic existence; for chance and luck did not exist anteriorly to Him, since even they proceed from a cause, and exist only in things that grow (or, “become”). | Tratado 39, 8 |
| If however anybody applied the term “contingency” to the Divinity, we should not dispute about the word, but go back of it to its underlying meaning. Do you, by it, mean that the First is a principle of particular nature and power; and that if He had had a different nature, He would still, as principle, have conformed to the nature He would have had? Also, that if He had been less perfect, He would still have actualized in conformity with His being? We should answer such an assertion thus: it was impossible for the higher Principle of all things to be contingent; or to be less perfect accidentally, or good in some other manner, as some higher thing that was less complete. As the principle of all things must be better than they, He must be determinate; and by this is here meant that He exists in an unique manner. This, however, not by necessity; for necessity did not exist before Him. Necessity exists only in the beings that follow the first Principle, though the latter impose no constraint upon them. It is by Himself that the First exists uniquely. He could not be anything but what He is; He is what He ought to have been; and not by accident. He is that; He had to be what He was. So “He who is what He ought to have been” is the principle of the things that ought to exist. Not by accident, nor contingently, therefore, is He what He is; He is what He had to be; though here the term “had to be” is improper. (If we be permitted to explain what we mean by an illustration, we may say that) the other beings have to await the appearance of their king — which means, that He shall posit Himself as what He really is, the true King, the true Principle, the true Good. Of Him it must not even be said that He actualizes in conformity with the Good, for then He would seem subordinate to some other principle; we must say only that He is what He is. He is not conformed to the Good, because He is the Good itself. | Tratado 39, 9 |
| If continuous quantity be quantity as far as it is continuous, then definite quantity will no longer be quantity. If, on the contrary, continuous quantity be quantity only accidentally, then there is nothing in common between continuous and definite quantity. We will grant that numbers are quantities, although if their nature of being quantities were plain, one would not see why they should be given that name. As to the line, the surface, and the body, they are called sizes and not quantities; and the latter name is given them only when they are estimated numerically; as when, for instance, they are measured by two or three feet. A body is a quantity only in so far as it is measured, just as space is a quantity only by accident, and not by its spatiality. We must here not consider what is quantity by accident, but by its quantitativeness, quantity itself. Three oxen are not a quantity; in this case, the quantity is the number found in them. Indeed, three oxen belong already to two categories. The case is similar with the line, and the surface, both of which possess such quantity. But if the quantity of surface be quantity itself, why would surface itself be a quantity? It is no doubt only when determined by three or four lines that the surface is called a quantity. | Tratado 42, 4 |
| Let us now consider whether prediction be an action, and whether adapting one’s course to the prediction of somebody else would constitute experiencing; for prediction comes from one being and applies to another. However, although prediction apply to some other, we would not consider prediction an action, nor being directed by the prediction of somebody else an experience. In general, not even thought is an action; thought, indeed, does not pass in to the object thought, but functions within itself; it is not at all an action. Actualizations are not at all actions, and not all of them perform actions; indeed, they may do so only accidentally. It might be objected that a man who was walking would certainly impress on the ground the trace of his steps, and would thereby perform an action. Such an action would be the consequence of something else, or the man would act accidentally; and it would be accidental, because the man was not thinking of it. It is in this way that even inanimate things perform some action, that fire heats, and medicine cures. But enough of this. | Tratado 42, 22 |
| Let us now consider whether prediction be an action, and whether adapting one’s course to the prediction of somebody else would constitute experiencing; for prediction comes from one being and applies to another. However, although prediction apply to some other, we would not consider prediction an action, nor being directed by the prediction of somebody else an experience. In general, not even thought is an action; thought, indeed, does not pass in to the object thought, but functions within itself; it is not at all an action. Actualizations are not at all actions, and not all of them perform actions; indeed, they may do so only accidentally. It might be objected that a man who was walking would certainly impress on the ground the trace of his steps, and would thereby perform an action. Such an action would be the consequence of something else, or the man would act accidentally; and it would be accidental, because the man was not thinking of it. It is in this way that even inanimate things perform some action, that fire heats, and medicine cures. But enough of this. | Tratado 42, 22 |
| For this and other reasons, therefore, we must take good care to avoid assertion of a single genus; for it would be impossible to apply to everything the denominations of “being” and essence. If indeed there be very different objects called essence, this is only accidentally, just as if one called the color white a being; for strictly we cannot apply “being” to white, as considered alone. | Tratado 43, 2 |
| For sense-objects, which receive their impulse from without, movement is a stimulus which agitates them, excites them, presses them, prevents them from slumbering in inertia, from remaining the same, and makes them present an image of life by their agitation and continual mutations. Besides, one must not confuse the things that move with movement; walking is not the feet, but an actualization of the power connected with the feet. Now as this power is invisible, we perceive only the agitation of the feet; we see that their present state is quite different from that in which they would have been, had they remained in place, and that they have some addition, which however, is invisible. Thus, being united to objects other than itself, the power is perceived only accidentally, because one notices that the feet change place, and do not rest. Likewise, alteration in the altered object, is recognized only by failure to discover in it the same quality as before. | Tratado 44, 23 |
| Indeed, as it was not possible to determine the time itself of the Soul, and to measure within themselves the parts of an invisible and uncognizable duration, especially for men who did not know how to count, the (world) Soul created day and night so that their succession might be the basis of counting as far as two, by the aid of this variety. Plato indicates that as the source of the notion of number. Later, observing the space of time which elapses from one dawn to another, we were able to discover an interval of time determined by an uniform movement, so far as we direct our gaze thereupon, and as we use it as a measure by which to measure time. The expression “to measure time” is premeditated, because time, considered in itself, is not a measure. How indeed could time measure, and what would time, while measuring, say? Would time say of anything, “Here is an extension as large as myself?” What indeed could be the nature of the entity that would speak of “myself”? Would it be that according to which quantity is measured? In this case, time would have to be something by itself, to measure without itself being a measure. The movement of the universe is measured according to time, but it is not the nature of time to be the measure of movement; it is such only accidentally; it indicates the quantity of movement, because it is prior to it, and differs from it. On the other hand, in the case of a movement produced within a determinate time, and if a number be added thereto frequently enough, we succeed in reaching the knowledge of how much time has elapsed. It is therefore correct to say that the movement of the revolution operated by the universal Sphere measures time so far as possible, by its quantity indicating the corresponding quantity of time, since it can neither be grasped nor conceived otherwise. Thus what is measured, that is, what is indicated by the revolution of the universal Sphere, is time. It is not begotten, but only indicated by movement. | Tratado 45, 12 |
| In short, the primary Evil is that which by itself lacks measure. The secondary evil is that which accidentally becomes formless, either by assimilation or participation. In the front rank is the darkness; in the second that which has become obscured. Thus vice, being in the soul the result of ignorance and formlessness, is of secondary rank. It is not absolute Evil, because, on its side, virtue is not absolute Good; it is good only by its assimilation and participation with the Good. | Tratado 51, 8 |