| |
|
ACCIDENTAL..................24
|
| (16). What sensible man, after having thus considered the nature of the soul, could still doubt of the immortality of a principle which derives life from naught but itself, and which cannot lose it? How could the soul lose life, since she did not borrow it from elsewhere, and since she does not possess it as fire possesses heat? For, without being an accident of fire, the heat, nevertheless, is an accident of its matter; for fire can perish. But, in the soul, life is not an accident that comes to add itself to a material subject to constitute a soul. In fact, there is here an alternative: either life is a genuine “being,” which is alive by itself; in which case this “being” is the soul that we are seeking to discover, and immortality cannot be refused her; or the soul is a composite, and she must be decomposed until we arrive at something immortal which moves by itself; and such a principle could not be subject to death. Further, when (Stoics) say that life is only an accidental modification of matter, they are thereby forced to acknowledge that the principle that imparted this modification to matter is immortal, and incapable of admitting anything contrary to what it communicates (that is, life, as said Plato, in his Phaedo), but there is only a single nature that possesses life in actualization. | Tratado 2, 11 |
| Therefore, in the sense-world, all the things that are forms proceed from intelligence; those which are not forms do not proceed therefrom. That is, in the intelligible world we do not find any of the things that are contrary to nature, any more than we find what is contrary to the arts in the arts themselves. Thus the seminal reason does not contain the defects, such as limping would be in a body. Congenital lameness is due to the reason’s failure to dominate matter, while accidental lameness is due to deterioration of the form (idea?). | Tratado 5, 10 |
| In conclusion, the accidental composites in which Intelligence does not share and which are formed by a fortuitous complex of sense-objects, have no ideas corresponding to them in the intelligible world. Things that proceed from decay are produced only because the Soul is unable to produce anything better in this case; otherwise she would have rather produced some object more agreeing with nature; she therefore produces what she can. | Tratado 5, 14 |
| Is “essence” something different from “being”? Does essence indicate an abstraction of the other (four categories), and is being, on the contrary, essence with the other (four categories), motion and rest, identity and difference? Are these the elements of being? Yes: “being” is the totality of these things, of which one is essence, the other is motion, and so forth. Motion, therefore, is accidental essence. Is it also accidental “being?” Or is it being completely? Motion is being, because all intelligible things are beings. But why is not each of the sense-things a being? The reason is, that on high all things form only a single group of totality, while here below they are distinct one from another because they are images that have been distinguished. Likewise, in a seminal (reason), all things are together, and each of them is all the others; the hand is not distinct from the head; while, on the contrary, in a body all the organs are separate, because they are images instead of being genuine beings. | Tratado 17, 1 |
| Is “essence” something different from “being”? Does essence indicate an abstraction of the other (four categories), and is being, on the contrary, essence with the other (four categories), motion and rest, identity and difference? Are these the elements of being? Yes: “being” is the totality of these things, of which one is essence, the other is motion, and so forth. Motion, therefore, is accidental essence. Is it also accidental “being?” Or is it being completely? Motion is being, because all intelligible things are beings. But why is not each of the sense-things a being? The reason is, that on high all things form only a single group of totality, while here below they are distinct one from another because they are images that have been distinguished. Likewise, in a seminal (reason), all things are together, and each of them is all the others; the hand is not distinct from the head; while, on the contrary, in a body all the organs are separate, because they are images instead of being genuine beings. | Tratado 17, 1 |
| The punishments which justly overtake the evil must therefore be derived from that Order which rules all things with propriety. The unjust evils, accidents, misery and diseases which seem to overwhelm the good, may all be said to be consequences of anterior faults. These evils are intimately related to the course of events, and are even represented therein by their signs, so that they seem to happen according to the Reason (of the universe). We must however acknowledge that they are not produced by natural “reasons,” that they are not within the purview of Providence, and that they are only its accidental consequences. Thus when a house happens to fall, it buries anybody below it, whoever he may happen to be; or again, whether some regular movement drives on some one thing, or even several things, it breaks or crushes anything that happens to lie in its path. These accidents which seem unjust, are not evils for those who suffer them, if you consider how they take their place within the legitimate order of the universe; perhaps even they constitute just chastisements and are the expiations of earlier faults. It would be incredible that one series of beings in the universe should obey its order, while another series should be subject to chance or caprice. If everything happen through causes and natural consequences, in conformity with a single “reason,” and to a single order, the smallest things must form part of that order, and agree with it. Injustice practiced against somebody else is an injustice for him who commits it, and must attract a punishment to him; but by the place which it holds in the universal order, it is not an injustice, even for him who suffers it. It had to be thus. If the victim of this injustice was an honest man, for him it can have only a happy ending. This universal order must not be accused of being undivine and unjust, but we should insist that distributive justice exercises itself with perfect propriety. If certain things seem worthy of blame, it is because they are due to secret causes that escape our knowledge. | Tratado 27, 16 |
| Now, to enter into details, let us first say that one does not necessarily retain all one has seen. When something is neither interesting nor important, the senses, impressed by the diversity of objects without our voluntary direction of consciousness, are alone affected; the soul does not perceive the impressions because there is no utility in them for her. When the soul is turned towards herself, or towards other objects, and when she applies herself to them entirely, she could not remember these indifferent things, for she does not even perceive them when they are present. Neither is it necessary that the imagination should represent to itself what is accidental; nor, if it does represent them to itself, that it should retain them faithfully. It is easy to be convinced that a sense-impression of this kind is not perceived, on the ground of the following arguments. In the act of walking we divide, or rather traverse the air, without any conscious purpose; consequently we neither notice it, nor think of it, while we press forward. Likewise, if we had not decided to take some particular road, and unless we could fly through the air, we would not think of the region of the earth where we are, nor of the distance we have traveled. This is proved by the fact that when the mind possesses the general knowledge of what occurs, and is sure that the things will occur as planned, a man no longer attends to details. Besides, if a person continues to do the same thing, it would be useless to continue to observe the similar details. Consequently if the stars, while following their courses, carry out their duties without attending to the occurrence of what goes on; and unless their chief duty is to observe occurrences or the occurrence itself; and if their progress is nothing more than accidental, while their attention is held by other and greater objects; and if they regularly continue to pass through the same orbit without considering the calculation of time, even if it had already been divided (under these four conditions); there is no need to suppose that these stars would have a memory of the places they pass by, or of their periods. Their life would be uniform; because they always travel through the same places, so that their movement is, so to speak, more vital than local, because it is produced by a single living being (the universe), which, realizing it within itself, is exteriorly at rest and interiorly in motion by its eternal life. | Tratado 28, 8 |
| Now, to enter into details, let us first say that one does not necessarily retain all one has seen. When something is neither interesting nor important, the senses, impressed by the diversity of objects without our voluntary direction of consciousness, are alone affected; the soul does not perceive the impressions because there is no utility in them for her. When the soul is turned towards herself, or towards other objects, and when she applies herself to them entirely, she could not remember these indifferent things, for she does not even perceive them when they are present. Neither is it necessary that the imagination should represent to itself what is accidental; nor, if it does represent them to itself, that it should retain them faithfully. It is easy to be convinced that a sense-impression of this kind is not perceived, on the ground of the following arguments. In the act of walking we divide, or rather traverse the air, without any conscious purpose; consequently we neither notice it, nor think of it, while we press forward. Likewise, if we had not decided to take some particular road, and unless we could fly through the air, we would not think of the region of the earth where we are, nor of the distance we have traveled. This is proved by the fact that when the mind possesses the general knowledge of what occurs, and is sure that the things will occur as planned, a man no longer attends to details. Besides, if a person continues to do the same thing, it would be useless to continue to observe the similar details. Consequently if the stars, while following their courses, carry out their duties without attending to the occurrence of what goes on; and unless their chief duty is to observe occurrences or the occurrence itself; and if their progress is nothing more than accidental, while their attention is held by other and greater objects; and if they regularly continue to pass through the same orbit without considering the calculation of time, even if it had already been divided (under these four conditions); there is no need to suppose that these stars would have a memory of the places they pass by, or of their periods. Their life would be uniform; because they always travel through the same places, so that their movement is, so to speak, more vital than local, because it is produced by a single living being (the universe), which, realizing it within itself, is exteriorly at rest and interiorly in motion by its eternal life. | Tratado 28, 8 |
| We might well, in respect to the memory of these periods, examine the number of these periods, and whether it is known to Jupiter; for if it be a finite number, the universe will have had a commencement within time; but if it be infinite, Jupiter will not have been able to know how many things he has done. (To solve this problem) we must admit that Jupiter ever enjoys knowledge, in a single and unitary life. It is in this sense that he must be infinite and possess unity, not by a knowledge come to him from without, but interiorly, by his very nature, because the infinite ever remains entire in him, is inherent in him, is contemplated by him, and is not, for him, simply the object of an accidental knowledge. Indeed, while knowing the infinity of his life, Jupiter simultaneously knows that the influence he exercises on the universe is single; but his knowledge thereof is not due to his exercising it on the universe. | Tratado 28, 9 |
| Surely, nobody could believe that the veritable and real Intelligence could be deceived, and admit the existence of things that do not exist? Its very name guarantees its intelligent nature. It therefore possesses knowledge without being subject to forgetfulness, and its knowledge is neither conjectural, doubtful, nor borrowed, nor acquired by demonstration. Even if we did admit that some of its knowledge was derived from demonstration, no one will deny that it possesses certain knowledge from within itself. It would be wiser, however, to be entirely reasonable and say that it derives everything from within itself. Without this, it would be difficult to distinguish what knowledge it derived from itself, and what was derived from outside. Even the certainty of the knowledge derived from itself would vanish, and it would lose the right to believe that things really are such as it imagines. Indeed, though the things whose knowledge we derive from the senses seem capable of producing in us the highest evidential value, it may still be asked whether their apparent nature do not derive more from modifications in us than from the objects themselves. Even so, belief in them demands assent of the intelligence, or at least of the discursive reason, for though we admit that things perceived by the senses exist in sensible objects, it is none the less recognized that what is perceived by sensation is only a representation of the exterior object, and that sensation does not reach to this object itself, since it remains exterior to sensation. But when intelligence cognizes, and is cognizing intelligibles, intelligence could never even meet them if they are cognized as lying outside of Intelligence. One explanation would be that intelligence does not at all meet them, nor cognize them. If it be by chance that intelligence meets them, the cognition of them will also be accidental and transient. The explanation that cognition operates by union of the intelligence with the intelligible depends on explanation of the bond that unites them. Under this hypothesis, the cognitions of the intelligible gathered by intelligence will consist of impressions (or, types) of reality, and will consequently be only accidental impressions. Such, however, could not exist in Intelligence; for what would be their form? As they would remain exterior to Intelligence, their knowledge would resemble sensation. The only distinction of this knowledge from sensation would be that intelligence cognizes more tenuous entities. Intelligence would never know that it really perceives them. It would never really know for certain that a thing was good, just or beautiful. In this case the good, just and beautiful would be exterior and foreign to it; Intelligence, in itself, will not possess any forms to regulate its judgments, and deserve its confidence; they, just as much as truth, would remain outside of it. | Tratado 32, 1 |
| Surely, nobody could believe that the veritable and real Intelligence could be deceived, and admit the existence of things that do not exist? Its very name guarantees its intelligent nature. It therefore possesses knowledge without being subject to forgetfulness, and its knowledge is neither conjectural, doubtful, nor borrowed, nor acquired by demonstration. Even if we did admit that some of its knowledge was derived from demonstration, no one will deny that it possesses certain knowledge from within itself. It would be wiser, however, to be entirely reasonable and say that it derives everything from within itself. Without this, it would be difficult to distinguish what knowledge it derived from itself, and what was derived from outside. Even the certainty of the knowledge derived from itself would vanish, and it would lose the right to believe that things really are such as it imagines. Indeed, though the things whose knowledge we derive from the senses seem capable of producing in us the highest evidential value, it may still be asked whether their apparent nature do not derive more from modifications in us than from the objects themselves. Even so, belief in them demands assent of the intelligence, or at least of the discursive reason, for though we admit that things perceived by the senses exist in sensible objects, it is none the less recognized that what is perceived by sensation is only a representation of the exterior object, and that sensation does not reach to this object itself, since it remains exterior to sensation. But when intelligence cognizes, and is cognizing intelligibles, intelligence could never even meet them if they are cognized as lying outside of Intelligence. One explanation would be that intelligence does not at all meet them, nor cognize them. If it be by chance that intelligence meets them, the cognition of them will also be accidental and transient. The explanation that cognition operates by union of the intelligence with the intelligible depends on explanation of the bond that unites them. Under this hypothesis, the cognitions of the intelligible gathered by intelligence will consist of impressions (or, types) of reality, and will consequently be only accidental impressions. Such, however, could not exist in Intelligence; for what would be their form? As they would remain exterior to Intelligence, their knowledge would resemble sensation. The only distinction of this knowledge from sensation would be that intelligence cognizes more tenuous entities. Intelligence would never know that it really perceives them. It would never really know for certain that a thing was good, just or beautiful. In this case the good, just and beautiful would be exterior and foreign to it; Intelligence, in itself, will not possess any forms to regulate its judgments, and deserve its confidence; they, just as much as truth, would remain outside of it. | Tratado 32, 1 |
| We must further observe that it is not the same beauty that is seen in the parts and in the whole, in individuals and in the universe; that there are beauties great enough in sense-objects and in individuals, for instance, in the guardians, to lead us to admire their creator, and to prove to us that they indeed are works of his. In this way we may attain a conception of the unspeakable beauty of the universal Soul, if we do not attach ourselves to sense-objects, and if, without scorning them, we know how to rise to intelligible entities. If the interior of a sense-being be beautiful, we shall judge that it is in harmony with its exterior beauty. If it be ugly we will consider that it is inferior to its principle. But it is impossible for a being really to be beautiful in its exterior while ugly within; for the exterior is beautiful only in so far as it is dominated by the interior. Those who are called beautiful, but who are ugly within, are externally beautiful only deceptively. In contradiction to those who claim that there are men who possess a beautiful body and an ugly soul, I insist that such never existed, and that it was a mistake to consider them beautiful. If such men were ever seen, their interior ugliness was accidental, and also their soul was, by nature, beautiful; for we often meet here below obstacles which hinder us from reaching our goal. But the universe cannot by any obstacle be hindered from possessing interior beauty in the same way that it possesses exterior beauty. The beings to whom nature has not, from the beginning, given perfection, may indeed not attain their goal, and consequently may become perverted; but the universe never was a child, nor imperfect; it did not develop, and received no physical increase. Such a physical increase would have been impossible inasmuch as it already possessed everything. Nor could we admit that its Soul had ever, in the course of time, gained any increase. But even if this were granted to the (Gnostics), this could not constitute any evil. | Tratado 33, 17 |
| Subsisting therefore in the manifold, Essence therefore became Number when it was aroused to multiplicity, because it already contained within itself a sort of preformation or representation of the essences which it was ready to produce, offering the essences, as it were, a locality for the things whose foundation they were to be. When we say, “so much gold,” or, “so many other objects,” gold is one, and one does not thereby intend to make gold out of the number, but to make a number out of the gold; it is because one already possesses the number that one seeks to apply it to gold, so as to determine its quality. If essences were anterior to Number, and if Number were contemplated in them when the enumerating power enumerates the objects, the number of the (beings), whatever it is, would be accidental, instead of being determined in advance. If this be not the case, then must number, preceding (the beings) determine how many of them must exist; which means that, by the mere fact of the primitive existence of the Number, the (beings) which are produced undergo the condition of being so many, and each of them participates in unity whenever they are one. Now every essence comes from Essence because essence, by itself, is Essence; likewise, the One is one by itself. If every (being) be one, and if the multitude of (beings) taken together form the unity that is in them, they are one as the triad is one, and all beings also are one; not as is the Monad (or Unity), but as is a thousand, or any other number. He who, while enumerating, produced things, proclaims that there are a thousand of them, claims to do no more than to tell out what he learns from the things, as if he was indicating their colors, while really he is only expressing a condition of his reason; without which, he would not know how much of a multitude was present there. Why then does he speak so? Because he knows how to enumerate; which indeed he knows if he know the number, and this he can know only if the number exist. But not to know what is the number, at least under the respect of quantity, would be ridiculous, and even impossible. | Tratado 34, 10 |
| It might be objected that it is inconsistent to consider the present only, exclusive of the past (as in the case of happiness), when we do not do so in respect of time. For the addition of past to present unquestionably lengthens time. If then we may properly say that time becomes longer, why may we not say the same of happiness? — Were we to do so, we would be applying happiness to divisions of time, while it is precisely to bring out the indivisibility of happiness that it is considered to be measured by the present exclusively. While considering time, in respect of things that have vanished, such as, for instance, the dead, it is perfectly reasonable to reckon the past; but it would be unreasonable to compare past happiness with present happiness in respect to duration, because it would be treating happiness as something accidental and temporary. Whatever might be the length of time that preceded the present, all that can be said of it is, that it is no more. To regard duration while considering happiness is to try to disperse and fraction something that is one and indivisible, something that exists only in the present. That is why time is called an image of eternity, inasmuch as it tends to destroy eternity’s permanence through its own dispersion. By abstracting permanence from eternity, and appropriating it, time destroys eternity; for a short period, permanence may survive in association with time; but as soon as it becomes fused with it, eternity perishes. Now as happiness consists in the enjoyment of a life that is good, namely in that which is proper to Essence (in itself), because none better exists, it must, instead of time, have, as a measure, eternity itself, a principle which admits neither increase nor diminution, which cannot be compared to any length, whose nature it is to be indivisible, and superior to time. No comparison, therefore, should be instituted between essence and non-essence, eternity and time, the perpetual and the eternal; nor should extension be predicated of the indivisible. If we regard existence of Essence in itself, it will be necessary to regard it entire; to consider it, not as the perpetuity of time, but as the very life of eternity, a life which instead of consisting of a series of centuries, exists entire since all centuries. | Tratado 36, 7 |
| How would that depend on us? As it depends on us to be courageous when there is a war. Nevertheless, admitting that it then depends on us to be courageous, I observe that, if there were no war, we could not perform any action of this nature. Likewise, in all other virtuous deeds, virtue always depends on accidental circumstances which force us to do some particular thing. Now if we were to give virtue the liberty of deciding whether it desired a war, so as to be able to offer a proof of courage; or desired injustices, as opportunities to define and to respect rights; or wished that people might be poor to be able to show forth its liberality; or whether it preferred to remain at rest, because everything was in order; might virtue not prefer to remain inactive in case nobody needed her services. Similarly a good physician, such as Hippocrates, for instance, would wish that his professional services should not be needed by anybody. If then virtue when applied to actions be forced to engage in such activities, how could it possess independence in all its purity? Should we not say that actions are subject to Necessity, whilst the preliminary volition and reasoning are independent? If this be so, and since we locate free will in that which precedes its execution, we shall also have to locate autocratic freedom and independence of virtue outside of the (actual) deed. | Tratado 39, 5 |
| We conceive of the self-rule as no accident of the Good; but, from the self-rule proper to (all) beings, we rise, by abstraction of the contraries, to Him who Himself is liberty and independence, thus applying to this Principle the lower attributes that we borrow from inferior beings (that is, the Soul and Intelligence), because of our impotence to speak properly of Him. Such indeed are the terms that we could use in referring to Him, though it would be absolutely impossible to find the proper expression, not only to predicate anything of Him, but even to say anything whatever about Him. For the most beautiful and venerable things do no more than imitate Him, who is their principle. Nevertheless, from another standpoint, He is not their principle, since this their imitation must be denied, and we must withdraw, as too inferior, even the terms “liberty” and “self-rule,” for these terms seem to imply a tendency towards something else, an obstacle, even if only to avoid it; the coexistence of other beings, even if only to imitate Him uninterruptedly. Now no tendency should be attributed to the Good. He is what He is before all other things, since we do not even say of Him, “He is,” so as not to establish any connection between Him and “beings.” Neither can we say of Him, “according to His nature”; for this expression indicates some later relation. It is indeed applied to intelligible entities, but only so far as they proceed from some other principle; that is why it is applied to “being,” because it is born of the (Good). But if we refer “nature” to temporal things, it could not be predicated of “being”; for to say that “being” does not exist by itself would be to affect its existence; to say that it derives its existence from something else is equivalent to asserting that it does not exist by itself. Nor should we say of the Good that “His nature is accidental,” nor speak of contingency in connection with (the Divinity); for He is contingent neither for Himself nor for other beings; contingency is found only in the multiple beings which, already being one thing, have accidentally become some other. How indeed could the First exist accidentally? for He did not reach His present condition fortuitously enough to enable us even to ask, “How did He become what He is?” No chance led Him (to become His present self), nor led Him to hypostatic existence; for chance and luck did not exist anteriorly to Him, since even they proceed from a cause, and exist only in things that grow (or, “become”). | Tratado 39, 8 |
| He (Strato the Peripatetic?) who insists that the Good is what it is by chance, should be asked how he would like to have it demonstrated to him that the hypothesis of chance is false — in case it be false — and how chance could be made to disappear from the universe? If there be a nature (such as the nature of the one Unity), which makes (chance) disappear, it itself could not be subject to chance. If we subject to chance the nature which causes other beings not to be what they are by chance, nothing will be left that could have been derived from chance. But the principle of all beings banishes chance from the universe by giving to each (being) a form, a limitation, and a shape; and it is impossible to attribute to chance the production of beings thus begotten in a manner conforming to reason. A cause exists there. Chance reigns only in things that do not result from a plan, which are not concatenated, which are accidental. How indeed could we attribute to chance the existence of the principle of all reason, order, and determination? Chance no doubt sways many things; but it could not control the production of intelligence, reason, and order. Chance, in fact, is the contrary of reason; how then could (chance) produce (reason)? If chance do not beget Intelligence, so much the more could it not have begotten the still superior and better Principle; for chance had no resources from which to produce this principle; chance itself did not exist; and it would not have been in any manner able to impart eternal (qualities). Thus, since there is nothing anterior to the (Divinity), and as He is the First, we shall have to halt our inquiry about this Principle, and say nothing more about Him, rather examining the production of the beings posterior to Him. As to Him himself, there is no use considering how He was produced, as He really was not produced. | Tratado 39, 10 |
| (As illustration), consider the radiance shed afar by some luminous source that remains within itself; the radiation would represent the image, while the source from which it issues would be the genuine light. Nevertheless, the radiation, which represents the intelligence, is not an image that has a form foreign (to its principle), for it does not exist by chance, being reason and cause in each of its parts. Unity then is the cause of the cause; He is, in the truest sense, supreme causality, simultaneously containing all the intellectual causes He is to produce; this, His offspring, is begotten not as a result of chance, but according to His own volition. His volition, however, was not irrational, fortuitous, nor accidental; and as nothing is fortuitous in Him, His will was exactly suitable. Therefore Plato called it the “suitable,” and the “timely,” to express as clearly as possible that the (Divinity) is foreign to all chance, and that He is that which is exactly suitable. Now if He be exactly suitable, He is so not irrationally. If He be timely, He must (by a Greek pun), also be “supremely sovereign” over the (beings) beneath Him. So much the more will He be timely for Himself. Not by chance therefore is He what He is, for He willed to be what He is; He wills suitable things, and in Him that which is suitable, and the actualization thereof, coincide. He is the suitable, not as a subject, but as primary actualization manifesting Him such as it was suitable for Him to be. That is the best description we can give of Him, in our impotence to express ourselves about Him as we should like. | Tratado 39, 18 |
| Let us now consider whether prediction be an action, and whether adapting one’s course to the prediction of somebody else would constitute experiencing; for prediction comes from one being and applies to another. However, although prediction apply to some other, we would not consider prediction an action, nor being directed by the prediction of somebody else an experience. In general, not even thought is an action; thought, indeed, does not pass in to the object thought, but functions within itself; it is not at all an action. Actualizations are not at all actions, and not all of them perform actions; indeed, they may do so only accidentally. It might be objected that a man who was walking would certainly impress on the ground the trace of his steps, and would thereby perform an action. Such an action would be the consequence of something else, or the man would act accidentally; and it would be accidental, because the man was not thinking of it. It is in this way that even inanimate things perform some action, that fire heats, and medicine cures. But enough of this. | Tratado 42, 22 |
| We therefore assert the existence of several genera, and that this plurality is not accidental. These divers genera, however, depend from the One. But even though they do depend from the One, if the One be not something which may be affirmed of each of them as considered in its being, then nothing hinders each of them, having nothing similar to the others, from constituting a genus apart. We also grant that the One, existing outside of the genera which are begotten of Him, is their cause, although the other essences considered in their being do not proclaim this. Yes indeed, the One is outside of the other essences. Besides, He is above them; so much so, that He is not counted as one of them; for it is through Him that the other essences exist, which, so far as they are genera, are equal. | Tratado 43, 3 |
| Let us now grant that symmetrical analysis by individual objects is impossible. Might we not, as a means of classification, then employ analogy? In this case the (intelligible, higher) “being” would here be represented by matter; and movement above, by form here, which would thus quicken and perfect matter. The inertia of matter would correspond to rest above, while the (intelligible) identity and difference would correspond to our earthly manifold resemblance and differences. (Such an analogic method would misrepresent the state of affairs in this world). To begin with, matter does not receive form as its life or actualization, but (form) approaches and informs (matter) as something foreign (form deriving from being, while matter is only a deception; so that there is no kinship between them). Then in the (intelligible world) form is an actualization and motion, while here below movement is different, being accidental; we might far rather call form the halting or rest of matter, for form defines that which in itself is indefinite (unlimited). There (in the intelligible world) identity and difference refer to a single essence, which is both identical and different. Here below, essence differs only relatively, by participation (in the difference) for it is something identical and different, not by consequence, as above, but here below, by nature. As to stability, how could it be attributed to matter, which assumes all dimensions, which receives all its forms from without, without itself ever being able to beget anything by means of these forms? Such a division, therefore, will have to be given up. | Tratado 44, 2 |
| We grant, however, that the pleasures claimed for the virtuous man are neither those sought by debauchees, nor those enjoyed by the body. Those pleasures could not be predicated of him without degrading his felicity. Nor can we claim for him raptures of delight — for what would be their use? It is sufficient to suppose that the virtuous man tastes the pleasures attached to the presence of goods, pleasures which must consist neither in motions, nor be accidental. He enjoys the presence of those (higher) goods because he is present to himself; from that time on he lingers in a state of sweet serenity. The virtuous man, therefore, is always serene, calm, and satisfied. If he be really virtuous, his state cannot be troubled by any of the things that we call evils. Those who in the virtuous life are seeking for pleasures of another kind are actually seeking something else than the virtuous life. | Tratado 46, 12 |
| Poverty, wealth, glory, and authoritative positions may have many different causes. If a man derive his wealth from his parents, the stars have only announced that he would be rich; and they would have only announced his nobility if he owed his wealth to his birth. If a man acquire wealth by his merit, in some way in which his body contributed thereto, the causes of his bodily vigor co-operated in his fortune; first his parents, then his fatherland, if it be possessed of a good climate, and last the fertility of the soil. If this man owe his wealth to virtue, this source should be considered exclusive; and likewise with the transitory advantages he may by divine favor possess. Even if his wealth be derived from virtuous persons, still, in another way, his fortune is due to virtue. If his wealth were derived from evil men, though by a just means, yet the wealth proceeds from a good principle which was active in them. Finally, if a man who has amassed wealth be evil, the cause of his fortune is this very wickedness, and the principle from which it derives; even those who may have given him money must be included in the order of its causes. If a man owe his wealth to labor, such as agricultural work, the causes of the wealth include the care of the ploughman and the co-operation of exterior circumstances. Even if he found a treasure, it is something in the universe which contributed thereto. Besides, this discovery may have been foretold; for all things concatenate with everything else, and, consequently, announce each other. If a man scatter his wealth, he is the cause of their loss; if his wealth be taken from him, the cause is the man who takes it. Many are the contributory causes of a shipwreck. Glory may be acquired justly or unjustly. Just glory is due to services rendered, or to the esteem of other people. Unjust glory is caused by the injustice of those who glorify that man. Deserved power is due to the good sense of the electors, or to the activity of the man who acquired it by the co-operation of his friends, or to any other circumstance. A marriage is determined by a preference, or by some accidental circumstance, or by the co-operation of several circumstances. The procreation of children is one of its consequences; it occurs in accordance with the (“seminal) reason,” in case it meet no obstacle; if it be defective, there must be some interior defect in the pregnant mother, or the fault lies in the impotence of the father. | Tratado 52, 14 |
| Does the “reason” of each individual contain both his “actions” and “reactions” in a way such that these are neither accidental nor fortuitous, but necessary? Are these produced by the reasons? Or do the reasons know them, without producing them? Or does the soul, which contains the generative “reasons,” know the effects of all her works by reasoning according to the following principle, that the concourse of the same circumstances must evidently produce the same effects? If so, the soul, understanding or foreseeing the effects of her works, by them determines and concatenates all the events that are to happen. She, therefore, considers all the antecedents and consequents, and foresees what is to follow from what precedes. It is (because the beings thus proceed from each other) that the races continually degenerate. For instance, men degenerate because in departing continually and unavoidably (from the primitive type) the (“seminal) reasons” yield to the “passions” of matter. | Tratado 52, 16 |